Note on pronunciation : The “ie” was pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” was pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” was pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, photos, illustrations etc. by a “resident alien”, having got on United states dirt from a far-away planet also known as “Germany”.

Word-of the month: Liebeskummer

A mix of Liebe (enjoy) and Kummer (despair, sorrow) that is the state of mind of men and women whoever love life is not going better, particularly the sadness thought by jilted fans.

10 comments:

Hey Ulrich, i believe it is a wonderful term, and I also are unable to consider an equivalent in English. although previously or some other, all, or at least the majority of, people need had a need to use it. What’s the guide about? I love the concept.

The succinct title associated with book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to change gracefully–the exact meaning are “Moselle River journey because Liebeskummer”. It’s a novella, written in the 30s, describing a visit along as well as on the Mosel (Moselle) river when the narrator attempts to mastered their Liebeskummer. It contains loving explanations of lake, the towns that line they, while the those who grow wines there–I lived in these types of communities while I went to basic school.

Upon rereading passages from it, though, i have to admit that name could very well be the good thing of the book!

“The Germans will need to have a term for this. Doppelgedanken, perhaps: the sensation, when reading, that your particular own thoughts are pregnancy on the terms while they appear on the page. These types of is the ego that in these rare instances you question, a€?How could mcdougal have actually recognized the thing I was thinking?a€?

I think the quotation implies that the customer part exactly what your weblog has actually over and over found, that Germans become owners at https://hookupdates.net/tr/chat-zozo-inceleme/ creating statement that properly diagnose reports of head. Liebeskummer was just one more example.

: Thx for aiming this review around. We recovered the review from your stack of periodicals to get recycled (I got misied they the other day).

The price, generated more persuasive b/c it is the starting paragraph associated with the evaluation, confirms, when you state, it is very easy to coin brand new conditions on the spot in German by hitching collectively two separate terms (usually nouns, although not always thus). Doppelgedanke try an example–I’ve never seen they in German, but Germans would understand it from inside the framework which its provided, provided they obtain the allusion to the well-established DoppelgA¤nger.

I am in addition, however, really used by ‘official’ acknowledgment of your capacity for German inside the section and amazed that the reviewer believes in that way, that she locates it–apparently–convenient, from time to time, to ‘think in German’.

It certainly inspires me to carry on using my word-of-the-month posts. But I also want to declare that English supplies coinages with no equal in German, and that I may write a thread eventually working with this subservient topic.

Which is a fascinating subject, the English coinages having no genuine counterpart in German. I wonder for a moment get in English–and maybe you will–the types of phrase I find very delightful in German, those compounds reflecting, extremely exactly, a specific mind-set. Not all of the German examples have inked that but several bring and I also fancy them much better than her English alternatives, if you don’t equivalents, as an example, fraidy-cat versus Angsthase. I do wish you certainly will continue together with your terminology in the period. I absolutely enjoy them.

The regular examples of English terms w/o genuine counterpart in German tend to be “fair enjoy” and “usual sense”–they have been used such as that in German well before current tsunami of English terms started to struck German, which includes phrase which is why there is no need whatsoever, like “game”, whose connotations have no way distinct from regarding German Spiel. In teen consult, using the internet, advertising an such like German presents itself now as an assortment of German and English. I will be, indeed, thinking about watching exactly how all this will pan call at the end–i.e. if this will blow over as a fad or has a lasting affect German, e.g. dramatically boost its language. My guess would be that the second can happen.

The upshot is when I want to begin a thread on English words without real cognates in German, the problem is created more complicated by this situation. Whatever the case, i am beginning a typical page where We collect prospect phrases–I need undoubtedly a lot more than “fair gamble” and “good judgment”.

Breathtaking phrase, Liebeskummer, and there’s a Dutch similar, liefdesverdriet. It really is remarkable that there’s no English keyword for this. It happens often that I’m trying to translate an English appearance into Dutch, so there only is no best word. I am going to make sure you let you know, Ulrich.

Napsat komentář

Your email address will not be published. Required fields are marked *.

*
*
You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>